Пользователи активно обсуждают появившийся в Сети перевод знаменитого стихотворения Александра Пушкина «У Лукоморья дуб зеленый…» на украинский язык. В Интернете распространяется фотография текста одного из украинских изданий. В переводе на мову знаменитый стих выглядит так:
Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночи кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч – спів заводить,
Ліворуч – казку повіда.
Дива там: лісовик там бродить,
В гіллі русалка спить бліда;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух... там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: добрі люди,
Нехай для вас ця казка буде…
Стоит отметить, что киевские переводчики довольно вольно обошлись с Пушкиным. Так, строка «Русалка на ветвях сидит» в переводе на украинский превратилась в «В гіллі русалка спить бліда». Тридцать витязей прекрасных превратились в «тридцять витязів чудових». Строчка «И лес, и дол видений полны» на украинском превратилась в «В примарах там ліси й долини».
Пользователи социальных сетей язвительно высказываются о переводе.
«Всегда сомневался в русалке», – шутит один из ознакомившихся с украинской версией «Лукоморья».
«Ждем, когда огласят, что Пушкин был украинским поэтом», – пишет другой.
© ОАО «ТРК ВС РФ «ЗВЕЗДА»